05.04.05Do-NüsseHeute früh einen Doughnut gegessen. Eine ähnlich verwirrende Übersetzung, die mich jahrelang in Erstaunen versetzte hinsichtlich der eigenartigen Sitten amerikanischer Privatdetektive und Mafiabosse, sind die polierten Fingernägel (polished nails) in den Jerry Cotton Romanen. (Auch hier könnte es sich um eine andere Romanserie handeln, ich glaube aber, es war Jerry Cotton). Nachtrag: natürlich will ich nicht über arme Übersetzer spotten. Auch ich habe "poetic licence" schon mal mit Poetenlizenz übersetzt.
Posted by L9 at 10:37
| Comments (3)
|